Albert Cornelius Ruyl, seorang pedagang junior Perusahaan Hindia Belanda (VOC), memulai perjalanannya ke Nusantara pada tahun 1600, enam tahun setelah kapal Belanda pertama tiba di kepulauan ini. Di tengah aktivitasnya sebagai pedagang, Ruyl belajar bahasa Melayu di Sumatera dan menulis buku tata bahasa Melayu berjudul A Mirror of the Malay Language (Spigel van de Maleise Tale) pada tahun 1611. Karyanya ini menjadi salah satu upaya awal untuk memahami dan mendokumentasikan bahasa Melayu sebagai lingua franca kawasan tersebut.
Selain mendalami bahasa, Ruyl juga terlibat dalam misi teologis. Pada tahun 1612, ia menyelesaikan terjemahan dwibahasa Injil Matius dalam bahasa Belanda dan Melayu. Karya ini dirampungkan hanya setahun setelah King James Version diterbitkan dalam bahasa Inggris. Namun, terjemahan Ruyl baru diterbitkan pada tahun 1629 di Enkhuizen, salah satu pelabuhan utama VOC di Belanda. Cetakan ini bersifat dwibahasa, dengan teks Melayu dan Belanda dicetak berdampingan, memungkinkan pembacaan paralel.
Konteks Teologis dan Politis Terjemahan Ruyl
Terjemahan Ruyl tidak terlepas dari konteks hubungan kompleks antara VOC, Pemerintah Negara Bagian Belanda, dan Gereja Reformed Belanda. Pada abad ke-17, cita-cita teokratis Calvinistik menjadi panduan utama bagi negara dan gereja. Dalam Pengakuan Iman Belgica Pasal 26, negara dipandang sebagai pelindung pelayanan gereja dan penegak kebijakan untuk menghancurkan penyembahan berhala serta agama-agama non-Kristen.
VOC, dalam kontraknya dengan Pemerintah Belanda, bertanggung jawab menjaga kepercayaan publik, termasuk iman keluarga multietnis yang terbentuk melalui pernikahan antara pegawai VOC dan wanita lokal. Gereja Reformed Belanda mengakui perkawinan ini, sehingga anak-anak mereka membutuhkan pengajaran iman menggunakan bahasa yang mereka pahami, yaitu Melayu dan Portugis. Oleh karena itu, tujuan utama (skopos) terjemahan Ruyl adalah mendukung pelayanan gereja dan pendidikan di sekolah-sekolah yang disponsori VOC, khususnya bagi komunitas multi-etnis Reformed di Hindia Timur.
Makna Sejarah dan Pengaruh Global
Terjemahan Injil Matius karya Ruyl menjadi tonggak penting dalam sejarah penerjemahan Alkitab. Ini adalah pertama kalinya bagian Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa non-Eropa untuk tujuan penginjilan. The British and Foreign Bible Society serta United Bible Societies mengakui momen ini sebagai peristiwa bersejarah, mencatat:
"Injil Matius dalam bahasa Melayu yang dicetak pada tahun 1629 merupakan peristiwa yang penting, sebab inilah terjemahan dan terbitan bagian Alkitab yang pertama dalam bahasa non-Eropa untuk kepentingan penginjilan."
Isi dan Keberlanjutan Karya Ruyl
Selain teks Injil Matius, cetakan ini memuat beberapa tambahan penting, seperti Sepuluh Perintah Allah, Nyanyian Zakharia, Nyanyian Maria, Nyanyian Simeon, Pengakuan Iman Rasuli, beberapa petikan Mazmur, Doa Bapa Kami, dan doa-doa lainnya. Saat ini, cetakan langka Injil Matius karya Ruyl disimpan di Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Jerman, dan di British Museum, London, Inggris.
KESIMPULAN
Karya Ruyl tidak hanya mencerminkan semangat penginjilan VOC tetapi juga mengukuhkan bahasa Melayu sebagai media penting dalam penyebaran Injil di Nusantara. Terjemahan ini menegaskan peran bahasa lokal dalam mendekatkan pesan Allah kepada setiap bangsa, seperti yang diperintahkan dalam Amanat Agung. Ruyl, melalui dedikasi dan visi lintas budaya, telah membuka jalan bagi penerjemahan Alkitab ke dalam berbagai bahasa dunia.
Daftar Pustaka:
- Wikipedia - Sejarah Penerjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Melayu
- Historia - Alkitab Seribu Bahasa
- ResearchGate - Celebrating 400 Years of Ruyl's Malay Translation of Matthew's Gospel
No comments:
Post a Comment